История

В 1999-2000 учебном году при Высшей школе иностранных языков была открыта первая программа кыргызско-турецкого перевода. В 2004-2005 учебном году была открыта вторая программа турецко-английского перевода. 2005-2006 учебном году была открыта третья программа кыргызско-английского перевода. В 2006-2007 учебном году была открыта четвертая программа обучения русско-турецкого перевода. Таким образом студенты отделения синхронного перевода получали образование по четырем программам. Однако в 2011 году программа турецко-английского перевода была закрыта. С 2012-2013 учебного года отделение синхронного перевода входит в состав отделенийгуманитарного факультета.

Общие сведения

Отделение синхронного перевода было основано с целью воспитания компетентных переводчиков, которые могут быть задействованы на симпозиумах, семинарах, конгрессах и т.д. как государственного, так и международного уровня,с целью осуществления качественного перевода официальных выступлений и переговоров. В учебной 4-х годичной программе обучения на отделении синхронного перевода в первые два года обучения уделяется особое внимание углубленному изучению языков и получению студентами теоретических знаний. В последние два года обучения концентрируется внимание на практических заятиях, развивающих профессиональные навыки будущих переводчиков.

Наша миссия

-Создать благотворную среду обучения студентам из Кыргызстана и Турции, а также студентам из других стран мира.

-обучить студентов культурным особенностям как минимум двух языков соглассно требованиям современных методик образования и науки.

-Развить у студентов навык свободного общения на двух изучаемых языках.

Наше видение

-обучать студентов на основе мирового переводоведения;

-обеспечить воспитание нового поколения, которое будет обладать собственными социально-культурными особенностями, основанные на общечеловеческих ценностях.

-посредством выпускников с академической точки зрения получить статус востребованной кафедры на международной арене и в тюркоязычных странах.

Программы отделения

На кафедре синхронного перевода ведется обучение студентов устному, синхронному и письменному переводу по следующим трем программам:

1.Кыргызско-турецкая программа

2.Кыргызско- английская программа

3.Русско- турецкая программа

Наша цель

Целью преподавания учебных дисциплин по грамматике турецкого, кыргызского, английского и русского языка является стремление к обеспечению студентов основными знаниями относительно изучаемых языков, а также развития у студентов следующих навыков: навыка применения полученных знаний на практике, навыка исследовательской деятельности, навыка  применения основ последовательного и синхронного перевода на практике. С этой целью в процессе обучения акцентируется внимание на семантической и коммуникативной методике перевода . 

Коротко о дисциплине, программе

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на отделении, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, овладевают современными переводческими технологиями, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности.

Обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу входит в обязательную часть учебной программы.

Отделение синхронного перевода распологает лабораторией синхронного перевода на 20 человек, которая оснащена современным оборудованием, позволяющим студентам совершенствовать навыки синхронного перевода. Из технического оснащения в распоряжении отделения находятся 1 телевизор, 2 проектора. В библиотеке университета имеется более 3000 книг на русском, турецком, кыргызском и английском языках относительно теории и практики перевода , а также в наличии около 300 словарей, которыми могут воспользоваться студенты. Помимо этого студенты могут воспользоваться научными источниками из личных библиотек преподавателей.

Студенты отделения синхронного перевода ведут активный образ жизни. Среди студентов отделения проводятся интеллектуальная игра «Тилмечтер таймашы» и конкурсы на лучший перевод (с определенным призовым фондом). Студентами организуются концерты, ярмарки в помощь детям ситорам из детских домов. Студенты посещают детские дома и дома пристарелых. А в мае каждого года традиционно студенты с преподавательским составом выезжают на пикник, где отлично проводят время, получая возможность поближе познакомиться со студентами других программ.