2024-10-09
“Devlet Dilinin Üç Aylığı İlanı” emri kapsamında Bölümümüz tarafından düzenlenen dublaj ve seslendirme sanatı üzerine “Filmlerde Kırgızca Dublaj” semineri, medya ve iletişim dünyasında seslendirme sanatının tarihi, gelişimi ve günümüz uygulamaları üzerine kapsamlı bilgi sunmayı amaçlayan bir etkinliktir. Seminer, bu alanda uzmanlaşan öğrencilere dublajın sadece teknik bir süreç değil, aynı zamanda büyük bir sanatsal boyut taşıyan bir iş olduğunu göstermeyi hedeflemektedir. Ayrıca, Kırgız dilinin gelişiminde dublajın rolü de vurgulanarak, dublajın yerli dilin korunması, yaygınlaştırılması ve film dünyasında Kırgızca kullanımının artırılmasındaki önemi ele alınmıştır.
Dublaj hakkında genel bilgiler, tarihçesi, gelişimi ve günümüzdeki durumu ile ilgili kapsamlı bilgiyi İletişim Bilimleri doktora öğrencisi Tolkun Bekturgan kızı sundu. Konuşmasında, dublajın sinema ve medya dünyasındaki yeri, seslendirme sanatının gelişim aşamaları ve modern teknolojilerin dublaj üzerindeki etkileri üzerine ayrıntılı açıklamalar yaptı. Ardından, UTRK Tercüme ve Seslendirme Stüdyosu’nun yapımcısı Nurdin Töröbekov, Türkçe dublaj konusunda değerli bilgiler paylaşıp stüdyonun faaliyetlerinden ve çeviri süreçlerinin farklı aşamalarından bahsetti. Dublajın teknik ve yaratıcı yönleri, filmlerdeki duyguların ve karakterlerin doğrudan doğruya doğru şekilde nasıl aktarılacağı konusunda da geniş bir sunum yaptı.
Etkinliğin interaktif kısmında Radyo, Televizyon ve Sinema Bölümü öğretim görevlisi Dr. Marat Ergeşov, öğrenciler için özel bir deneysel oyun düzenledi. Bu etkinlikte öğrenciler, filmlerden sahneler hazırlayıp kendi dublaj yeteneklerini sergileyerek seslendirme sanatına olan ilgilerini artırdılar. Bu tür pratik dersler, öğrencilerin teorik bilgilerini pratikte pekiştirmelerine ve yaratıcı yeteneklerini geliştirmelerine olanak tanır.