Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi’nde (KTMÜ) Kırgız Cumhuriyeti’nin bağımsızlığının 30. yıl dönümü ve 30 Eylül Uluslararası Çeviri Günü vesilesiyle “Turusbek Madılbay ve Edebi Eselerinin Kırgız Diline Çevirisi” konulu Panel düzenlendi.
KTMÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Kırgızca-İngilizce Programı Öğretim Elemanları tarafından düzenlenen Panel, 30 Eylül 2021’de Kasım Tınıstanov Konferans Salonu’nda gerçekleştirildi.
Kırgız Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı Devlet Dili ve Dil Politikası Ulusal Komisyonu Temsilcisi Asılbek Orozov ile Kırgız Cumhuriyeti Çevirmenler Birliği Başkan Yardımcısı Aida Tursunaliyeva’nın da katıldığı Panel, açış konuşmalarıyla başladı.
Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Anvarbek Mokeyev, konuşmasında, 30 Eylül Uluslararası Çeviri Günü’nü kutladı, Üniversiteyle ilgili görüşmeler yapmak üzere yurt dışında bulunan Rektör Prof. Dr. Alpaslan Ceylan ve Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Asılbek Kulmırzayev’in bu bilimsel etkinlikle ilgili iyi dileklerini ve katılımcılara selamlarını iletti.
Edebiyat Fakültesi Dekan Vekili Prof. Dr. Ahmet Beşe, “Dijital dünya artık her şeyi çok yakın kıldı. Günümüzde bildiğiniz gibi her şeye ulaşmak çok daha kolay. Ama aynı zamanda tercüme yine çok anlamlı bir şekilde önemini devam ettiriyor, hatta artırıyor. Eğer tercüme bu kadar gelişmiş olmasaydı, biz Cengiz Aytmatov’u bütün dünyaya nasıl tanıtabilirdik? Dolayısıyla bunun gibi nice yazarlarımızı bütün dünyaya tanıtabilmek ve birçok alanda gelişme kaydedebilmek için tercümenin önemi her geçen gün artıyor. Bizim de bu konuyla ilgili hem çok yetkin hocalarımız var hem de dünya çapında bir hocamız var. Onların görüşleriyle bu konuda daha fazla fikir sahibi olacağız. İnşallah nice başarılı tercümanı KTMÜ’de yetişiriz.” diye konuştu.
Kırgız Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı Devlet Dili ve Dil Politikası Ulusal Komisyonu Temsilcisi Asılbek Orozov, tercümanlığın büyük sorumluluk gerektiren bir meslek olduğunu, tercümede yapılacak en ufak bir hatanın çok büyük sorunlara sebep olabileceğini söyledi. Orozov, KTMÜ ile birlikte faaliyetler yapmaya devam edeceklerini de ifade etti.
Kırgız Cumhuriyeti Çevirmenler Birliği Başkan Yardımcısı Aida Tursunaliyeva ise KTMÜ’nün düzenlediği Panelde mesleğin duayeni olmuş kişilerin bilgilerini ve tecrübelerini gelecek nesillere taşımasının büyük önem arz ettiğini belirtti.
Konuşmaların ardından “Turusbek Madılbay ve Edebi Eselerinin Kırgız Diline Çevirisi” konulu Panele geçildi.
Panelde Kasımalı Bayalinov Çocuklar ve Gençler Millî Kütüphanesi Müdür Yardımcısı Lidiya Kislova, Kırgızistan Uluslararası Üniversitesi Filoloji Bölümü Başkanı Prof. Dr. Zinaida Karayeva, İşenalı Arabayev Üniversitesi Kırgız Edebiyatı ve Kırgızca Öğretimi Teknikleri Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Aida Egemberdiyeva, KTMÜ Müterim-Tercümanlık Bölümü Kırgızca-İngilizce Programı Öğr. Gör. Dr. Nurgül Karıbekova, Turusbek Madılbay’ın çevirileri hakkındaki görüşlerini katılımcılarla paylaştılar.
Panelde KTMÜ Mütercim-Tercümanlık Bölümü Kırgızca-İngilizce Programı Öğr. Gör. Muhittin Gümüş de “Türk Edebiyatı’nda İlk Çeviri Eserler ve Çevirilerin Dile Etkisi” konulu bildiri sundu.
Panelin ardından ünlü Kırgız Yazar ve Tercüman Turusbek Madılbay katılımcı akademisyenlerle ve öğrencilerle söyleşti.
Panel kapsamında Edebiyat Fakültesi Türkoloji Bölümü Prof. Dr. Burul Sagınbayeva ile Mütercim-Tercümanlık Bölümü Kırgızca-İngilizce Programı Öğretim Üyesi Doç. Dr. Aida Kasiyeva yeni akademik unvanları nedeniyle Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Anvarbek Mokeyev ve Edebiyat Fakültesi Dekan Vekili Prof. Dr. Ahmet Beşe tarafından kutlandı. Turusbek Madılbay’ın kitapları da sergilendi.
Panel, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Kırgızca-İngilizce Programı Öğretim Üyesi Doç. Dr. Saltanat Mambayeva’nın kapanış konuşması ile tamamlandı.
MEDIAMANAS
Haber Videosu: https://youtu.be/zm-1tOXwoI4
Haber Fotoğrafları: http://mediamanas.kg/lang-tr/3869-ktmde-30-eyll-uluslararas-eviri-gn-kutlamas.html